Frasi di Lillian Hellman

101/181

Non hai vissuto nel Sud abbastanza a lungo da sapere che niente è mai colpa di nessuno?

102/181

Haven't you lived in the South long enough to know that nothing is ever anybody's fault?

103/181

Non pensate che spesso la gente dica che altra gente è tosta quando non sanno come imbrogliarla?

104/181

Don't you think people often say other people are tough when they do not know how to cheat them?

105/181

Sono brava a ricamare. È quello che avrei sempre voluto fare... Sì, invece di prostituirmi, avrei voluto creare ricami raffinati.

106/181

I'm good at embroidery. It's what I always wanted to do.... Yep, instead of whoring, I just wanted to do fancy embroidery.

107/181

Successo e fallimento non sono dei veri opposti, e non sono nemmeno nella stessa classe. Voglio dire, non sono nemmeno un divano e una sedia.

108/181

But success and failure are not true opposites, and they're not even in the same class. I mean, they're not even a couch and a chair.

109/181

I modi di peccare cambiano.

110/181

Fashions in sin change.

111/181

Gli scrittori parlano troppo.

112/181

Writers talk too much.

113/181

La gente cambia e si dimentica di dirlo agli altri.

114/181

People change and forget to tell each other.

115/181

Nessuno può più discutere dei diritti delle donne. È come discutere di terremoti.

116/181

No one can argue any longer about the rights of women. It's like arguing about earthquakes.

117/181

La decisione a maggioranza democratica è una buona forma di governo, ma è un modo schifoso di creare.

118/181

Decision by democratic majority vote is a fine form of government, but it's a stinking way to create.

119/181

Non è bello vedere persone che hanno ostentato forza per tutta la vita perderla anche solo per un minuto.

120/181

It is not good to see people who have been pretending strength all their lives lose it even for a minute.

121/181

Le condanne di Hollywood e della televisione sono fatte di soldi bolliti.

122/181

The convictions of Hollywood and television are made of boiled money.

123/181

Fai troppo. Non fare niente per un po'. Niente.

124/181

You do too much. Go and do nothing for a while. Nothing.

125/181

Se dovessi dare un consiglio a dei giovani scrittori, direi di non ascoltare altri scrittori parlare di scrittura o di se stessi.

126/181

If I had to give young writers advice, I would say don't listen to writers talking about writing or themselves.

127/181

Niente di ciò che scrivi, se speri di far bene, verrà mai fuori come speravi.

128/181

Nothing you write, if you hope to be good, will ever come out as you first hoped.

129/181

Se qualcuno mi avesse detto "non dire niente di Lillian Hellman perchè ti farebbe causa", non mi avrebbe fermato. Mi avrebbe spronata.

130/181

If someone had told me, don't say anything about Lillian Hellman because she'll sue you, it wouldn't have stopped me. It might have spurred me on.

131/181

La maggior parte della gente esce dalla guerra sentendosi persa e amareggiata. Quello che è stato un confronto con te stesso minuto per minuto, la lotta contro lo sconforto con tutto il coraggio che avevi, come minimo, e la morte dall'altra estremità, ti lega alle persone che hai conosciuto in guerra e crea dei momenti che gli altri considerano stranieri e frivoli.

132/181

Most people coming out of war feel lost and resentful. What had been a minute-to-minute confrontation with yourself, your struggle with what courage you have against discomfort, at the least, and death at the other end, ties you to the people you have known in the war and makes for a time others seem alien and frivolous.

133/181

Ognuno ha le sue abitudini.

134/181

Everybody's got a habit.

135/181

Gli intellettuali possono dire a se stessi qualsiasi cosa, vendersi qualsiasi distinta base, e per questo motivo erano considerati così spesso capricciosi dalle classi dominanti nella Francia e in Inghilterra del XIX secolo, o nella Russia e in America del XX secolo.

136/181

Intellectuals can tell themselves anything, sell themselves any bill of goods, which is why they were so often patsies for the ruling classes in 19th-century France and England, or 20th-century Russia and America.

137/181

Alcune persone sono democratiche per scelta, altre per necessità.

138/181

Some people are democrats by choice, and some by necessity.

139/181

Che parola è verità. Scivolosa, complicata, inaffidabile. Ho provato in questi libri a dire la verità.

140/181

What a word is truth. Slippery, tricky, unreliable. I tried in these books to tell the truth.

141/181

La gente sembra sempre così orgogliosa quando dice di non capire niente di musica.

142/181

People always sound so proud when they announce they know nothing of music.

143/181

Volevo vedere cosa c'era per me allora, cosa c'è per me adesso.

144/181

I wanted to see what was there for me once, what is there for me now.

145/181

Oggigiorno la gente scrive in inglese come se un topo fosse intrappolato nella macchina da scrivere e loro cercassero di pigiare i tasti senza disturbarlo.

146/181

Nowadays people write English as if a rat were caught in the typewriter and they were trying to hit the keys which wouldn't disturb it.

147/181

Bere fa sì che le persone poco interessanti contino di meno e, a tarda notte, non importino per niente.

148/181

Drinking makes uninteresting people matter less and late at night, matter not at all.

149/181

Gli scrittori sono persone interessanti, ma spesso meschine e insignificanti.

150/181

Writers are interesting people, but often mean and petty.


Biografia di Lillian Hellman