Frasi di Lillian Hellman

101/182

Non hai vissuto nel Sud abbastanza a lungo da sapere che niente è mai colpa di nessuno?

102/182

Haven't you lived in the South long enough to know that nothing is ever anybody's fault?

103/182

Non pensate che spesso la gente dica che altra gente è tosta quando non sanno come imbrogliarla?

104/182

Don't you think people often say other people are tough when they do not know how to cheat them?

105/182

Sono brava a ricamare. È quello che avrei sempre voluto fare... Sì, invece di prostituirmi, avrei voluto creare ricami raffinati.

106/182

I'm good at embroidery. It's what I always wanted to do.... Yep, instead of whoring, I just wanted to do fancy embroidery.

107/182

Successo e fallimento non sono dei veri opposti, e non sono nemmeno nella stessa classe. Voglio dire, non sono nemmeno un divano e una sedia.

108/182

But success and failure are not true opposites, and they're not even in the same class. I mean, they're not even a couch and a chair.

109/182

I modi di peccare cambiano.

110/182

Fashions in sin change.

111/182

Gli scrittori parlano troppo.

112/182

Writers talk too much.

113/182

La gente cambia e si dimentica di dirlo agli altri.

114/182

People change and forget to tell each other.

115/182

Nessuno può più discutere dei diritti delle donne. È come discutere di terremoti.

116/182

No one can argue any longer about the rights of women. It's like arguing about earthquakes.

117/182

La decisione a maggioranza democratica è una buona forma di governo, ma è un modo schifoso di creare.

118/182

Decision by democratic majority vote is a fine form of government, but it's a stinking way to create.

119/182

Non è bello vedere persone che hanno ostentato forza per tutta la vita perderla anche solo per un minuto.

120/182

It is not good to see people who have been pretending strength all their lives lose it even for a minute.

121/182

Le condanne di Hollywood e della televisione sono fatte di soldi bolliti.

122/182

The convictions of Hollywood and television are made of boiled money.

123/182

Fai troppo. Non fare niente per un po'. Niente.

124/182

You do too much. Go and do nothing for a while. Nothing.

125/182

Se dovessi dare un consiglio a dei giovani scrittori, direi di non ascoltare altri scrittori parlare di scrittura o di se stessi.

126/182

If I had to give young writers advice, I would say don't listen to writers talking about writing or themselves.

127/182

Niente di ciò che scrivi, se speri di far bene, verrà mai fuori come speravi.

128/182

Nothing you write, if you hope to be good, will ever come out as you first hoped.

129/182

Se qualcuno mi avesse detto "non dire niente di Lillian Hellman perchè ti farebbe causa", non mi avrebbe fermato. Mi avrebbe spronata.

130/182

If someone had told me, don't say anything about Lillian Hellman because she'll sue you, it wouldn't have stopped me. It might have spurred me on.

131/182

La maggior parte della gente esce dalla guerra sentendosi persa e amareggiata. Quello che è stato un confronto con te stesso minuto per minuto, la lotta contro lo sconforto con tutto il coraggio che avevi, come minimo, e la morte dall'altra estremità, ti lega alle persone che hai conosciuto in guerra e crea dei momenti che gli altri considerano stranieri e frivoli.

132/182

Most people coming out of war feel lost and resentful. What had been a minute-to-minute confrontation with yourself, your struggle with what courage you have against discomfort, at the least, and death at the other end, ties you to the people you have known in the war and makes for a time others seem alien and frivolous.

133/182

Ognuno ha le sue abitudini.

134/182

Everybody's got a habit.

135/182

Gli intellettuali possono dire a se stessi qualsiasi cosa, vendersi qualsiasi distinta base, e per questo motivo erano considerati così spesso capricciosi dalle classi dominanti nella Francia e in Inghilterra del XIX secolo, o nella Russia e in America del XX secolo.

136/182

Intellectuals can tell themselves anything, sell themselves any bill of goods, which is why they were so often patsies for the ruling classes in 19th-century France and England, or 20th-century Russia and America.

137/182

Alcune persone sono democratiche per scelta, altre per necessità.

138/182

Some people are democrats by choice, and some by necessity.

139/182

Che parola è verità. Scivolosa, complicata, inaffidabile. Ho provato in questi libri a dire la verità.

140/182

What a word is truth. Slippery, tricky, unreliable. I tried in these books to tell the truth.

141/182

La gente sembra sempre così orgogliosa quando dice di non capire niente di musica.

142/182

People always sound so proud when they announce they know nothing of music.

143/182

Volevo vedere cosa c'era per me allora, cosa c'è per me adesso.

144/182

I wanted to see what was there for me once, what is there for me now.

145/182

Oggigiorno la gente scrive in inglese come se un topo fosse intrappolato nella macchina da scrivere e loro cercassero di pigiare i tasti senza disturbarlo.

146/182

Nowadays people write English as if a rat were caught in the typewriter and they were trying to hit the keys which wouldn't disturb it.

147/182

Bere fa sì che le persone poco interessanti contino di meno e, a tarda notte, non importino per niente.

148/182

Drinking makes uninteresting people matter less and late at night, matter not at all.

149/182

Gli scrittori sono persone interessanti, ma spesso meschine e insignificanti.

150/182

Writers are interesting people, but often mean and petty.


Biografia di Lillian Hellman