51/183
È meglio agire con confidenza, non importa quanto poco tu possa permettertelo.
52/183
It is best to act with confidence, no matter how little right you have to it.
53/183
Nessuno sa cosa vuoi tranne te, e nessuno sarà mai dispiaciuto quanto te se non lo ottieni.
54/183
Nobody knows what you want except you, and no one will be as sorry as you if you don't get it.
55/183
La fede è un atto morale per il quale il credente deve essere ritenuto responsabile.
56/183
Belief is a moral act for which the believer is to be held responsible.
57/183
Per ogni uomo che vive privato della libertà, il resto di noi deve affrontare la colpa.
58/183
For every man who lives without freedom, the rest of us must face the guilt.
59/183
I progressi sono fatti da coloro che hanno almeno un pizzico di confidenza irrazionale in quello che fanno.
60/183
Advances are made by those with at least a touch of irrational confidence in what they can do.
61/183
Sospetto una colpa in me stessa e nelle altre persone; di solito è un modo per non pensare, o per annunciare al meglio le proprie fini sensibilità allo scopo di liberarsene in fretta.
62/183
I am suspicious of guilt in myself and in other people; it is usually a way of not thinking, or of announcing one's own fine sensibilities the better to be rid of them fast.
63/183
Da sola. Ho sempre pensato che 'solitudine' significasse essere da soli, senza altre persone. Significa qualcos'altro.
64/183
Lonely. I always thought loneliness meant alone, without people. It means something else.
65/183
Perdi le buone maniere quando sei povero.
66/183
You lose your manners when you're poor.
67/183
Le cose cominciano come speranze e finiscono come abitudini.
68/183
Things start out as hopes and end up as habits.
69/183
I ribelli raramente diventano buoni rivoluzionari, perchè le azioni organizzate, persino l'unione con altre persone, è impossibile per loro.
70/183
Rebels seldom make good revolutionaries, because organized action, even union with other people, is not possible for them.
71/183
Nessuno al di fuori di un passeggino o della stanza di un giudice crede in un punto di vista senza pregiudizi.
72/183
Nobody outside of a baby carriage or a judge's chamber believes in an unprejudiced point of view.
73/183
Nessuna sa cosa vuoi eccetto te. E nessuno sarà dispiaciuto quanto te se non lo ottieni. Voler vivere in un altro modo è sufficiente per meritarlo. Ottenerlo è un lavoro duro, ma non ottenerlo è un vero inferno.
74/183
Nobody knows what you want except you. And nobody will be as sorry as you if you don't get it. Wanting some other way to live is proof enough of deserving it. Having it is hard work, but not having it is sheer hell.
75/183
La libertà ha un prezzo molto alto.
76/183
Freedom costs you a great deal.
77/183
La mia infanzia mi è meno chiara di quanto non lo sia ad altri: quando è finita mi sono girata dall'altra parte per nessuna ragione particolare, di sicuro senza la solita ragione di memorie infelici. Per molti anni questo mi ha preoccupata, ma poi ho scoperto che i racconti dàinfanzia raramente devono essere creduti. Certa gente fornisce troppe vittorie o piaceri passati con cui confrontarsi, e altri si aggrappano ai dispiaceri, reali o presunti, per giustificare quello che sono diventati.
78/183
Childhood is less clear to me than to many people: when it ended I turned my face away from it for no reason that I know about, certainly without the usual reason of unhappy memories. For many years that worried me, but then I discovered that the tales of former children are seldom to be trusted. Some people supply too many past victories or pleasures with which to comfort themselves, and other people cling to pains, real and imagined, to excuse what they have become.
79/183
Non paga battersi per ciò in cui si crede.
80/183
It doesn't pay well to fight for what we believe in.
81/183
È caratteristico di molte persone famose non riuscire a separarsi dalla loro ora più luminosa.
82/183
It is a mark of many famous people that they cannot part with their brightest hour.
83/183
Le decisioni, quelle particolarmente importanti, mi hanno sempre fatto addormentare, forse perchè so che dovrei prenderle d'istinto, e stare a pensarci è solo quello che gli altri mi dicono che dovrei fare.
84/183
Decisions, particularly important ones, have always made me sleepy, perhaps because I know that I will have to make them by instinct, and thinking things out is only what other people tell me I should do.
85/183
La paura arriva con la mezza età.
86/183
Fear comes with middle age.
87/183
Non sempre sai come fare le cose quando accadono.
88/183
You don't always know how to do things when they're happening.
89/183
Se credete, come i Greci, che l'uomo sia alla mercè degli dei, allora scrivete una tragedia. La fine è inevitabile fin dal principio. Ma se credete che l'uomo possa risolvere i propri problemi a non sia alla mercè di nessuno, alla probabilmente scriverete un melodramma.
90/183
If you believe, as the Greeks did, that man is at the mercy of the gods, then you write tragedy. The end is inevitable from the beginning. But if you believe that man can solve his own problems and is at nobody's mercy, then you will probably write melodrama.
91/183
Ingiusto. Quante volte ho usato quella parola, per rimproverarmi. Tutto ciò che voglio dire, ora, è che alla fine non ho il coraggio di dire che mi rifiuto di presiedere alle violazioni nei miei confronti, e al diavolo la giustizia.
92/183
Unjust. How many times I've used that word, scolded myself with it. All I mean by it now is that I don't have the final courage to say that I refuse to preside over violations against myself, and to hell with justice.
93/183
Il cinismo è un modo spiacevole di dire la verità.
94/183
Cynicism is an unpleasant way of saying the truth.
95/183
Un uomo che dice bugie ai giovani dovrebbe essere imprigionato.
96/183
A man should be jailed for telling lies to the young.
97/183
Si sta seduti scomodi su un cuscino troppo comodo.
98/183
One sits uncomfortably on a too comfortable cushion.
99/183
Ho sempre provato grande soddisfazione nello scrivere opere teatrali. Non sono sempre stata soddisfatta nel vederle prodotte, anche se spesso è capitato. Quando le cose vanno in produzione, alla prima non c'è cosa più bella al mondo. Cosa potrebbe esserci di meglio che vedere un pubblico rispondere? Non succede con un libro. È una bella sensazione entrare a teatro e vedere delle persone vive reagire a qualcosa che hai fatto.
100/183
I've always had great satisfaction out of writing the plays. I've not always had great satisfaction out of seeing them produced-although often I've had satisfaction there. When things go well in production, on opening there's no nicer feeling in the world-what could be nicer than watching an audience respond? You can't that from a book. It's a fine feeling to walk into the theater and see living people respond to something you've done.