151/181
La cortesia è educazione. L'educazione è un'ottima cosa. Ricordalo sempre.
152/181
Courtesy is breeding. Breeding is an excellent thing. Always remember that.
153/181
Vivo in una stanza e vado a lavorare e gioco a un gioco chiamato superare la giornata mentre tu aspetti la notte.
154/181
I live in a room and I go to work and I play a game called getting through the day while you wait for the night.
155/181
Sei quel che sei. È mia opinione che i guai del mondo derivano da quelle persone che non sanno chi sono e fanno finta di essere qualcosa che non sono.
156/181
You are what you are. It is my opinion that trouble in the world comes from people who do not know what they are, and pretend to be something they're not.
157/181
Non posso lasciare da parte la mia coscienza per adattarmi alla moda, e non lo farò, anche se molto tempo fa sono giunta alla conclusione che non sono adatta alla politica e non posso trovarmi bene in alcun gruppo politico.
158/181
I cannot and will not cut my conscience to fit this year's fashions, even though I long ago came to the conclusion that I was not a political person and could have no comfortable place in any political group.
159/181
Ma forse una mezza bugia è peggio di una bugia intera.
160/181
But maybe half a lie is worse than a real lie.
161/181
Forse il denaro non è reale per la maggior parte di noi, più facile da dare via delle cose che vogliamo.
162/181
Maybe money is unreal for most of us, easier to give away than things we want.
163/181
Se sei disposto ad accettare la punizione, sei a metà della battaglia. Che le motivazioni siano futili, la battaglia brutta, è un'altra cosa.
164/181
If you are willing to take the punishment, you're halfway through the battle. That the issues may be trivial, the battle ugly, is another point.
165/181
Sono troppo vecchia per riprendermi, troppo piccola per perdonarmi.
166/181
I'm too old to recover, too narrow to forgive myself.
167/181
La storia è fatta da masse di persone. Un uomo, o dieci uomini, non provocano un terremoto e nemmeno lo fermano. Solo gli adoratori di eroi o storici ignoranti pensano che sia così.
168/181
History is made by masses of people. One man, or ten men, don't start the earthquakes and don't stop them either. Only hero worshipers and ignorant historians think they do.
169/181
Il passato, con i suoi piaceri, le sue ricompense, le sue sciocchezze, le sue punizioni, è lì per ognuno di noi, e così dev'essere.
170/181
The past, with its pleasures, its rewards, its foolishness, its punishments, is there for each of us forever, and it should be.
171/181
Una stanza propria non è neanche lontanamente sufficiente. Una casa, o meglio, un'isola propria.
172/181
A room of one's own isn't nearly enough. A house, or, best, an island of one's own.
173/181
Il mondo è messo male quando ci sono uomini affamati.
174/181
The world is out of shape when there are hungry men.
175/181
Conduciamo tutti delle vite più banali di quel che pensiamo. In fin dei conti, bollire un uovo a volte è più importante della nascita di un amore.
176/181
We all lead more pedestrian lives than we think we do. The boiling of an egg is sometimes more important than the boiling of a love affair in the end.
177/181
Il fallimento a teatro è peggiore e più drammatico che in qualsiasi altra forma di scrittura. Costa così tanto, ti fa sentire così in colpa.
178/181
Failure in the theater is more dramatic and uglier than any other form of writing. It costs so much, you feel so guilty.
179/181
Un tema è sempre necessario, un tema semplice, piatto, disadorno per confondere gli ignoranti.
180/181
Il giudizio sulla musica, come l'ispirazione per essa, deve essere lento e misurato, se dato con onestà.
181/181
Failure in the theater is more public, more brilliant, more unreal than in any other field.