151/182
La cortesia è educazione. L'educazione è un'ottima cosa. Ricordalo sempre.
152/182
Courtesy is breeding. Breeding is an excellent thing. Always remember that.
153/182
Vivo in una stanza e vado a lavorare e gioco a un gioco chiamato superare la giornata mentre tu aspetti la notte.
154/182
I live in a room and I go to work and I play a game called getting through the day while you wait for the night.
155/182
Sei quel che sei. È mia opinione che i guai del mondo derivano da quelle persone che non sanno chi sono e fanno finta di essere qualcosa che non sono.
156/182
You are what you are. It is my opinion that trouble in the world comes from people who do not know what they are, and pretend to be something they're not.
157/182
Non posso lasciare da parte la mia coscienza per adattarmi alla moda, e non lo farò, anche se molto tempo fa sono giunta alla conclusione che non sono adatta alla politica e non posso trovarmi bene in alcun gruppo politico.
158/182
I cannot and will not cut my conscience to fit this year's fashions, even though I long ago came to the conclusion that I was not a political person and could have no comfortable place in any political group.
159/182
Ma forse una mezza bugia è peggio di una bugia intera.
160/182
But maybe half a lie is worse than a real lie.
161/182
Forse il denaro non è reale per la maggior parte di noi, più facile da dare via delle cose che vogliamo.
162/182
Maybe money is unreal for most of us, easier to give away than things we want.
163/182
Se sei disposto ad accettare la punizione, sei a metà della battaglia. Che le motivazioni siano futili, la battaglia brutta, è un'altra cosa.
164/182
If you are willing to take the punishment, you're halfway through the battle. That the issues may be trivial, the battle ugly, is another point.
165/182
Sono troppo vecchia per riprendermi, troppo piccola per perdonarmi.
166/182
I'm too old to recover, too narrow to forgive myself.
167/182
La storia è fatta da masse di persone. Un uomo, o dieci uomini, non provocano un terremoto e nemmeno lo fermano. Solo gli adoratori di eroi o storici ignoranti pensano che sia così.
168/182
History is made by masses of people. One man, or ten men, don't start the earthquakes and don't stop them either. Only hero worshipers and ignorant historians think they do.
169/182
Il passato, con i suoi piaceri, le sue ricompense, le sue sciocchezze, le sue punizioni, è lì per ognuno di noi, e così dev'essere.
170/182
The past, with its pleasures, its rewards, its foolishness, its punishments, is there for each of us forever, and it should be.
171/182
Una stanza propria non è neanche lontanamente sufficiente. Una casa, o meglio, un'isola propria.
172/182
A room of one's own isn't nearly enough. A house, or, best, an island of one's own.
173/182
Il mondo è messo male quando ci sono uomini affamati.
174/182
The world is out of shape when there are hungry men.
175/182
Conduciamo tutti delle vite più banali di quel che pensiamo. In fin dei conti, bollire un uovo a volte è più importante della nascita di un amore.
176/182
We all lead more pedestrian lives than we think we do. The boiling of an egg is sometimes more important than the boiling of a love affair in the end.
177/182
Il fallimento a teatro è peggiore e più drammatico che in qualsiasi altra forma di scrittura. Costa così tanto, ti fa sentire così in colpa.
178/182
Failure in the theater is more dramatic and uglier than any other form of writing. It costs so much, you feel so guilty.
179/182
Un tema è sempre necessario, un tema semplice, piatto, disadorno per confondere gli ignoranti.
180/182
Il giudizio sulla musica, come l'ispirazione per essa, deve essere lento e misurato, se dato con onestà.
181/182
Failure in the theater is more public, more brilliant, more unreal than in any other field.
182/182
It was an unspoken pleasure, that having come together so many years, ruined so much and repaired a little, we had endured.