Frasi di Gerhard Uhlenbruck

151/252

La menzogna ha lo scopo di ingannarci, la verità di deluderci.

152/252

Die Lüge ist dazu da, uns zu täuschen, die Wahrheit, uns zu enttäuschen.

153/252

Infezione alle vie urinarie: ciò che vuole diventare acqua non sterile diventa presto torbida.

154/252

Harninfektion: Früh trübt sich, was ein unsteriles Wasser werden will.

155/252

Non esiste un ufficio oggetti smarriti per il tempo che altri ti rubano.

156/252

Für die Zeit, die einem andere stehlen, gibt es kein Fundbüro!

157/252

La testardaggine è persistenza costante col cervello spento.

158/252

Sturheit ist konstante Beharrlichkeit unter Abschaltung des Gehirns.

159/252

Molti atleti di resistenza sono vegetariani, rifiutano persino la carne molle.

160/252

Viele Ausdauersportler sind Vegetarier, sie lehnen sogar das Sitzfleisch ab.

161/252

Gli unici che nuotano ancora nel petrolio sono i bagnanti.

162/252

Die einzigen, die heute noch im Öl schwimmen, sind die Strandurlauber.

163/252

L'espressione "povero diavolo" nasconde il fatto che la maggior parte dei diavoli sono ricchi!

164/252

Der Ausdruck "armer Teufel" soll darüber hinwegtäuschen, daß die meisten Teufel reich sind!

165/252

Un genio incompreso è un tragico errore, un idiota incompreso è una tragedia terribile.

166/252

Ein verkanntes Genie ist ein tragischer Irrtum, ein verkannter Idiot ist eine irrsinnige Tragik.

167/252

L'amatore è un non-professionista competente, il dilettante è un incompetente professionale.

168/252

Der Amateur ist ein nicht-professioneller Könner, der Dilettant ist ein professioneller Nichtkönner.

169/252

Perché l'amore regga: è vietato l'accattonaggio e lo spaccio.

170/252

Für die Liebe gilt: Betteln und hausieren verboten.

171/252

Ci sono persone che lavorano morbosamente sulla loro salute.

172/252

Es gibt Menschen, die arbeiten krankhaft an ihrer Gesundheit.

173/252

Il ricordo dei giorni di sole della vita non sorge più dopo, ma ti entra sotto la pelle.

174/252

Die Erinnerung an die Sonnentage des Lebens geht später nicht mehr auf sondern unter die Haut.

175/252

Il funzionamento del cuore è il cuore di tutti i funzionamenti.

176/252

Das Funktionieren des Herzens ist das Herz allen Funktionierens.

177/252

L'ipocondriaco non si vede come un caso grave, ma teme per sé sempre il peggio.

178/252

Der Hypochonder sieht sich zwar nicht als ernsten Fall, aber er rechnet immer mit dem Ernstfall.

179/252

Conoscere è un processo di apprendimento senza fine, lo stesso vale anche per il proprio ego.

180/252

Kennenlernen ist ein Lernprozeß ohne Ende, das gilt auch für das eigene Ich.

181/252

Critica: prima di esprimere le tue preoccupazioni, dovresti considerare ciò che hai detto.

182/252

Kritik: Bevor man seine Bedenken äußert, sollte man seine Äußerungen bedenken.

183/252

La dignità umana è inviolabile, ma nemmeno lei tocca nessuno!

184/252

Die Würde des Menschen ist unantastbar, aber sie berührt auch keinen!

185/252

Il viso è la vetrina del cervello. Tuttavia la maggior parte della merce esposta è costituita solo da imitazioni.

186/252

Das Gesicht ist das Schaufenster des Gehirns. Allerdings bestehen die meisten Auslagen nur aus Imitationen.

187/252

Le persone possono curare le malattie, le malattie possono curare le persone.

188/252

Menschen können Krankheiten heilen, Krankheiten können Menschen heilen.

189/252

Ciò che fai della tua vita, fa la vita.

190/252

Was man aus seinem Leben macht, macht das Leben aus.

191/252

Per un medico, oggi, ancora peggio dei malati immaginari, sono i pazienti semi-istruiti.

192/252

Noch schlimmer für einen Arzt als der eingebildete ist heute der halbgebildete Kranke.

193/252

Non preoccupatevi: la morte è l'unica eccezione ad ogni regola.

194/252

Keine Angst: Der Tod ist die einzige Regel ohne Ausnahme.

195/252

La paura della fine. Significa anche: la fine della paura.

196/252

Die Angst vor dem Ende. Bedeutet aber auch: das Ende der Angst.

197/252

Nascita e morte: il seminatore è diverso dal falciatore.

198/252

Geburt und Tod: Der Sämann ist ein anderer als der Mähmann.

199/252

Essere citato o non essere citato, è la questione scientifica dell'esistenza.

200/252

Zitiert werden oder nicht zitiert werden, das ist die wissenschaftliche Existenzfrage.


Biografia di Gerhard Uhlenbruck