51/231
Più sei vicino a una persona, più punti di contatto ci sono.
52/231
Je näher einem ein Mensch steht, um so mehr Berührungspunkte ergeben sich.
53/231
La salute è la somma di tutte le malattie che non si hanno.
54/231
Gesundheit ist die Summe aller Krankheiten, die man nicht hat.
55/231
Un uomo ambizioso è prevedibile, una donna ambiziosa è imprevedibile.
56/231
Ein ehrgeiziger Mann ist berechenbar, eine ehrgeizige Frau ist unberechenbar.
57/231
Lo sport è l'antiruggine per una salute di ferro.
58/231
Sport ist Rostschutz für die eiserne Gesundheit.
59/231
Molti di quelli che lottano per il riconoscimento non rimangono sul tappeto.
60/231
Viele, die um Anerkennung ringen, bleiben nicht auf der Matte.
61/231
La paura della guerra non lascia nessuno in pace.
62/231
Die Angst vor dem Krieg läßt keinen in Frieden.
63/231
Chi non impara dall'esperienza, non ha capito cosa vuol dire imparare.
64/231
Wer aus Erfahrungen nicht lernt, hat nie erfahren, was Lernen ist.
65/231
La maggior parte dei martiri muoiono di autocommiserazione.
66/231
Die meisten Märtyrer sterben aus Selbstmitleid.
67/231
Più si sale, più è necessario abituarsi al freddo.
68/231
Je höher man aufsteigt, um so mehr sollte man sich an Kälte gewöhnen.
69/231
Tre istinti primordiali: l'angoscia, l'invidia e l'immortalità.
70/231
Drei Urtriebe: Angst, Neid und Unsterblichkeitswahn.
71/231
La malattia si può sentire, la salute no.
72/231
Krankheit spürt man, Gesundheit nicht.
73/231
La pazienza è l'allenamento di resistenza per la speranza!
74/231
Geduld ist das Ausdauertraining für die Hoffnung!
75/231
Siamo un popolo di pensatori, perché pensiamo sempre a ciò che gli altri pensano di noi.
76/231
Wir sind ein Volk der Denker, denn wir denken immer nur daran, was andere wohl von uns denken.
77/231
Invecchiamento significa conversione graduale della qualità della vita in quantità della vita.
78/231
Altern bedeutet die allmähliche Umwandlung von Lebensqualität in Lebensquantität.
79/231
Il sogno di una donna: essere una donna da sogno!
80/231
Frauentraum: Traumfrau zu sein!
81/231
Se regali il tuo cuore, dai via anche parte del contenuto della tua anima.
82/231
Wer sein Herz ausschüttet, verschenkt auch etwas vom Inhalt seiner Seele.
83/231
L'unico fetore che possiamo sopportare è l'autoelogio.
84/231
Der einzige Gestank, den wir immer zu ertragen imstande sind, ist das Eigenlob.
85/231
L'umorismo è figlio della tristezza.
86/231
Humor ist ein Kind von Traurigkeit.
87/231
Quando la rabbia rifluisce, il rimpianto inonda.
88/231
Wenn der Zorn verebbt, flutet die Reue.
89/231
L'immaginazione impedisce l'istruzione, l'istruzione impedisce l'immaginazione.
90/231
Einbildung verhindert Ausbildung, Ausbildung verhindert Einbildung.
91/231
Invecchiare: disimparare ad imparare e perdere il coraggio di avere coraggio.
92/231
Alt werden: Das Lernen verlernen und den Mut zum Mut verlieren.
93/231
Se salvi la faccia, non mostri la tua vera faccia!
94/231
Wer sein Gesicht wahrt, zeigt nicht sein wahres Gesicht!
95/231
La peggior disciplina sportiva è il salto oltre la propria ombra.
96/231
Die schwerste sportliche Disziplin ist der Sprung über den eigenen Schatten.
97/231
Sui problemi sessuali non ci si dovrebbe mettere una foglia di fico davanti alla bocca.
98/231
Bei sexuellen Problemen sollte man kein Feigenblatt vor den Mund nehmen.
99/231
La maggior parte delle persone non sono uccise dalla vita, bensì da un amore infelice: quello per se stessi.
100/231
Die meisten Menschen gehen nicht am Leben zugrunde, sondern an einer unglücklichen Liebe: zu sich selbst.