Frasi di Gerhard Uhlenbruck

1/231

Ci sono farmaci che come effetto principale hanno gli effetti collaterali.

2/231

Tre sono gli istinti primordiali: l'angoscia, l'invidia e il senso di immortalità.

3/231

In amore, ogni inizio è difficile, ma la fine è ancora più difficile.

4/231

In der Liebe ist aller Anfang schwer, doch das Beenden noch viel mehr.

5/231

Il più grande amore è quello per il quale si è pronti a rinunciare al più grande amore: l'amor proprio.

6/231

Die große Liebe besteht darin, daß man bereit ist, auf die größte Liebe zu verzichten: auf die Eigenliebe.

7/231

La noia è disoccupazione autoimposta.

8/231

Langeweile, das ist selbstverordnete Arbeitslosigkeit.

9/231

Un aforista dice tutto in una frase senza usare molte parole.

10/231

Ein Aphoristiker sagt, ohne viele Worte zu machen, alles in einem Satz.

11/231

Oggi siamo diventati così attenti, che per gli altri mettiamo sul fuoco solo una mano protesica.

12/231

Wir sind heute so vorsichtig geworden, dass wir für den anderen nur eine Handprothese ins Feuer legen.

13/231

La serenità si ottiene lasciando andare senza odiare.

14/231

Gelassenheit gewinnt man durch Loslassen ohne zu hassen.

15/231

Cercasi: terzi denti per rimorsi di coscienza.

16/231

Gesucht: Dritte Zähne für Gewissensbisse.

17/231

Persone senza emozioni, i più poveri tra i poveri.

18/231

Gefühlsarme Menschen, die Ärmsten der Armen.

19/231

La spietatezza è la brutalità dell'arroganza.

20/231

Rücksichtslosigkeit ist die Brutalität der Arroganz.

21/231

Mordi la polvere: l'ultimo disperato tentativo di dieta!

22/231

Man beißt ins Gras: Der letzte verzweifelte Versuch einer Diät!

23/231

Dovresti riconoscere le tue debolezze prima che lo facciano gli altri.

24/231

Die eigenen Schwächen sollte man erkennen, bevor es andere getan haben.

25/231

Stranamente, la superiorità intellettuale di un altro non si sente nella testa, ma nella bocca dello stomaco o vicino al cuore.

26/231

Die geistige Überlegenheit eines anderen spürt man merkwürdigerweise nicht im Kopf, sondern in der Magengrube oder in der Herzgegend.

27/231

Sfortunatamente, non ci sono assegni familiari per il bambino che c'è nell'uomo.

28/231

Für das Kind im Manne gibt es leider kein Kindergeld.

29/231

Non tutti quelli che fanno ciò che sanno, sanno ciò che fanno.

30/231

Nicht jeder, der tut, was er kann, kann, was er tut.

31/231

Nella vecchiaia il patologico diventa patetico e il patetico diventa patologico.

32/231

Im Alter wird das Pathologische pathetisch und das Pathetische pathologic.

33/231

Oggi l'unico modo per diffondere la verità è attraverso il linguaggio fiorito dei proverbi.

34/231

Heute kann man die Wahrheit nur durch die blumige Sprache der Sprichwörter verbreiten.

35/231

Flirtare è spesso fatica sprecata.

36/231

Flirten, das ist oft verlorene Triebesmüh.

37/231

Le bugie hanno le gambe corte, ma stivali delle sette leghe.

38/231

Lügen haben kurze Beine, aber Siebenmeilenstiefel.

39/231

Oggi siamo troppo ben informati su tutto per poterne dare un senso.

40/231

Wir sind heute zu sehr über alles informiert, um daraus noch klug werden zu können.

41/231

Creatività: non devi sempre riprendere da dove hai perso il filo, ma anche infilare qualcosa di nuovo di tanto in tanto.

42/231

Kreativität: Man muss nicht immer da anknüpfen, wo man den Faden verloren hat, sondern auch mal etwas Neues einfädeln.

43/231

Puoi discutere sul gusto fino a quando l'argomento diventa insipido.

44/231

Über den Geschmack kann man streiten, solange, bis dieser Streit geschmacklos wird.

45/231

Ama i tuoi nemici, ma solo postumi!

46/231

Liebe deine Feinde, aber erst posthum!

47/231

Il denaro sta in ogni serratura, anche nei cuori chiusi.

48/231

Geld passt in jedes Türschloss, sogar in das von verschlossenen Herzen.

49/231

Se non hai un uccellino, non puoi covare idee originali!

50/231

Wer keinen Vogel hat, kann auch keine originellen Ideen ausbrüten!


Biografia di Gerhard Uhlenbruck