Frasi di Elazar Benyoëtz

51/81

Su ciò che ci accade, non siamo mai informati.

52/81

Was mit uns geschieht, erfahren wir nicht.

53/81

Le rivelazioni sono frutto dell'immaginazione: Dio non fa apparizioni.

54/81

Offenbarungen sind vor-bildlich; Gott tritt nicht in Erscheinung.

55/81

Tutto ciò che è immaginario diventa la visione del mondo.

56/81

Alles Eingebildete wird weltanschaulich.

57/81

Una vita tradotta in linguaggio, un linguaggio disintegrato in tanti pezzi.

58/81

Ein Leben in Sprache übersetzt, eine Sprache in Worte zerfallen.

59/81

La fine del libro cerca di superare l'ultima frase.

60/81

Das Ende des Buches eilt dem letzten Satz voraus.

61/81

Se sono sicuro di una cosa, nessuna parola vuole passare dalle mie labbra.

62/81

Bin ich meiner Sache sicher, will kein Wort mehr über meine Lippen.

63/81

Ciò che amo oltre misura, non lo metto alla prova.

64/81

Was ich über die Maßen liebe, stelle ich nicht unter Beweis.

65/81

Poiché anche il falso deve venire, il vero rimane fuori.

66/81

Weil auch der Falsche kommen muß, bleibt der Wahre aus.

67/81

Sarebbe insopportabile per un vivo, se sapesse ciò che non può sapere. Sarebbe come se avesse mangiato dall'albero della vita.

68/81

Es wäre unerträglich für den Lebenden, wüßte er, was er nicht wissen kann. Es wäre, als äße er vom Baum des Lebens.

69/81

Non si conoscono i propri pensieri, ma soltanto i problemi che li circondano sempre più da vicino.

70/81

Man kennt seine Gedanken nicht, sondern nur die Probleme, die sie immer enger umkreisen.

71/81

Lo spazio è l'affidabilità del tempo.

72/81

Der Raum ist die Verläßlichkeit der Zeit.

73/81

Sulla brevità non si può scrivere, diventa tutto troppo lungo.

74/81

Über Kürze läßt sich nicht schreiben, es wird alles zu lang.

75/81

Io non partecipo e anche il mio andare insieme è un ritirarsi.

76/81

Ich mache nicht mit, und auch mein Mitgehen ist nur ein Aussteigen.

77/81

Se il senso fosse chiaro, della frase non ci sarebbe niente da interpretare.

78/81

Wäre die Richtung deutlich, es gäbe am Satz nichts zu deuten.

79/81

Nel giardino dell'Eden Adamo era soltanto un frutto cadente.

80/81

Garten Eden war Adam auch nur eine abfallende Frucht.

81/81

La parola è più profonda del suo significato.


Biografia di Elazar Benyoëtz